burns night

 2010.01.25. 23:36

 Na ma, 25-én van Robert Burns születésének évfordulója. És a burns night ünnepléséről szerzett tapasztalataimat gondoltam megosztom veletek... Merthogy a főiskolán rendes kiképzést kaptunk, és még ma is jutott egy kicsi nekem belőle.

Szóval Burns nemzeti jelkép a skótok számára, és gondolom hogy ezért kapcsolódik össze a dolog a másik nemzeti jelképpel a haggissal. Na első körben haggis, mert gondolom azért Burnsről nem nagyon kell bőven beszélnem (ha tévednék: google) (ja és légyszi ne hagyjatok tévedni, mert a multkor jól kiakadtam az emberi alulinformáltságon, mert a csoportban Shakespear-ről kellett párokban beszélgetnünk, és a csoporttársaim nagyon nagy része annyit tudott mondani, hogy rómeó és júlia, mikor délután megkérdeztem erről a két gyerket, hát bőven több dolgot össze tudtunk szedni...). Na, de mielőtt totál elveszteném a fonalat, térjünk vissza. Szóval haggis. azok kedvéért, akik meg szeretnék kóstolni, inkább nem írom le, hogy mi is ez, de leginkább a mi hurkánkra hasonlít (mind íz, szín, és tartalom tekintetében).

 

 

 

 

 

 

Burns night estéjének nagy eseménye, amikor a szent kaját behozzák az összegyűltek asztalára, felállva kell fogadni, és a tiszteletére verseket szavalni (természetesen Burns által írtakat) és inni (na ki gondolta volna...) és köszöntőt mondani. Nagyon kis komoly szertartása van a dolgonak, és ezt mi pénteken a suliban végig is élvezhettük. Jóféle mulatság volt. Két csoport tagjait egy terembe tereltek (persze előtte három órás felkészítőn vettünk részt, hogy ki mikor mit és hogyan és miért) és ott végigment az egész szertartás, a főiskola dráma tagozatos növendékeinek szereplésével.

Két gondolatomat szeretném megosztani. Merthogy ha itt a nemzeti ételnek ilyen nagy tisztelete van, akkor otthon tulajdonképpen a harcsapaprikásnak, vagy a túrórudinak miért nem rendezünk egy estét? VAgy megforítom a dolgot. VAjon a diszbóvágáshoz nekem miért csak a pálinka (na jó, még a malac sivítás, meg a bőr kapaprgatás és a hajnal, meg a "Tik nyertétek meg a malact?" )asszociálódik és nem egy magasztos költemény és egy szigorú rendszerű este?

A másik pedig egy játék, azon kedves érdekklődők számára, akik azt gondolják hogy nagyon okosak, vagy akik szeretnének egy kicsit elmélyedni a skót nyelvjárásban...S

Szóval itt most jöjjön Burns egyik versének egyik strófája. Kaptok néhány napot, aztán jön az angolra fordítása is! :)

 

 

Ye Pow'rs, wha mak mankind your care,
And dish them out their bill o far,
Auld Scotlans wants nae skinking ware
That jaups in luggies;
But, if ye wish her grateful prayer,
Gie her Haggis!
/részlet: Adress to a Haggis/

A bejegyzés trackback címe:

https://skotbella.blog.hu/api/trackback/id/tr501702480

Kommentek:

A hozzászólások a vonatkozó jogszabályok  értelmében felhasználói tartalomnak minősülnek, értük a szolgáltatás technikai  üzemeltetője semmilyen felelősséget nem vállal, azokat nem ellenőrzi. Kifogás esetén forduljon a blog szerkesztőjéhez. Részletek a  Felhasználási feltételekben és az adatvédelmi tájékoztatóban.

Én, a Mesélő 2010.01.26. 01:05:16

Hihetetlen kulturális és gasztronómiai tárlattá kezd válni ez a blog, már ki sem merem mondani mi volt az első gondolatom Börnsz cimbire, mert még bunkónak és tanulatlannak tűnnék.. (de kimondom: a hu dö fákk iz börnsz.. kérdés) de most már akkor tudom.. sőt ahogy látom az alsó képen az a forró nacis tsávó ő.. azér ha talizol vele, mondd meg neki, rendesen töri ám az angolt, a jó édesanyja nem tanította meg beszélni?

versének fordítását epedve várom, bár azt már magam is látom az elején valami mákról van szó, aztán kifizetetlen számlákról, síkirályról, végül a japánok is befigyelnek kicsit..

eklektikus, mondanám, ha tudnám mit jelent ez a szó..

Stefkó 2010.01.26. 18:29:45

nem tudom hogy itthon miért nem ilyen feszes a szertartás, de ennek oka lehet az ivászati szokások különbsége:)

például disznóvágáskor, mi már a hurka elkészítésének megkezdése ELŐTT elkezdünk inni a hurka dicsőségére:) így nagyon nehéz a fegyelmezettséget tartani addig amíg a hurka valóban elkészül :D de az ünnepléshez a magyar nemzetek - én esetemben mondjuk svábok - is nagyon értenek :D

Burns... nekem van kötetem tőle és ez a vers is benne van úgyhogy nem lövöm le a poént - de kedves Mesélő, kérlek fordítsd le nekünk, hogy mit olvasol ki a versből, hátha jobban megértjük "a költő mire gondolhatott" :)

katicka 2010.01.26. 21:56:39

a hurka elkészítésének megkezdése előtt?? hah!
már a disznó farkának megfogása előtt! valahonnan bátorságot kell meríteni ahhoz, hogy lemerjék ölni azt a disznót, na. :D legalábbis a dél-dunántúli vidéken valahogy így megy ez.. :)

Skot Bella 2010.01.26. 23:02:25

@Én, a Mesélő: hát bigyó, ő olyan skótféle, és mint az ilyentől mit us várnánk... :)

Skot Bella 2010.01.27. 00:02:10

ja, igen sktót: ma az iskolánál beszélgettem egy apukával (nem Kinga, nem azzal), kérdezi, hogy mennyire értem a skótokat, mondom hogy szo-szo. de hogy ő nem az?! Hát nem, ő angol. De egyébként meg megdicsérte, hogy milyen jól beszélek angolul. mondom, hogy hát azért van még hova fejlődni. erre: jajj, hát én sokkal jobban beszélek angolul, mint ő magyarul... jóarc!

a hugod 2010.01.27. 17:46:27

Bákfitty! :)
hogy én miért olvastam ily rég ezt a blogot (najó,tegnap... de nem jutottam el eddig). murisak vagytok ti(k),ha beszélgettek :)
nade. vhogy nekem is az asztalontáncolás meg a "nézd már,anyáék totál berúgtak" jut eszembe... és jelezném,h a "tik nyertétek meg a malact" az még ez az aktus előtt volt sztem jócskán,tekintve h a malact akkr még igencsak vágósúly (hopp) alatt volt... :)

Skot Bella 2010.01.29. 20:49:33

:) na, egészen beindult itt tényleg az élet! :)

hát jöjjön a "fordítás"

You powers that make mankind your care,
and dish them out their bill of fare.
Old Scotland wants no stinking ware,
That slops in dishies;
But if you grant her grateful prayer.
Give her haggis.

Én, a Mesélő 2010.01.29. 21:40:55

@Skot Bella: Hová tűntek belőle a japánok??? :)

pledrunner 2011.10.17. 21:02:09

Szia! Tényleg Skót Bellának hívnak? Küldj egy e-mailt légyszíves a skotbela76@gmail.com-ra.
süti beállítások módosítása